1 фрейм. Грамматика.
4 фрейм. Гидеон спрашивает на службе/дежурстве ли она, в переводе этого момента уже нет.
5 фрейм. Он уже открыл магазин или работает над этим, а не только собирается. Времена. И комикс читается справа налево, то есть сказанное им в правом бабле идет раньше. Должно быть что-то вроде:
>ну, благодаря тебе я все-таки смог открыть здесь пекарню.
>на сегодня я закончил с магазином и собираюсь немного осмотреться.
Насчет "закончил" - не совсем корректно, тут имеется в виду, что на сегодня от не занят магазином. Но так лаконичней, да и в размер бабла влезть проще.
9 фрейм. "Вилд". Nuff said. Плюс пунктуация.
17 фрейм. Что за "агаи"? В английском варианте там кусок слова "again".
20 фрейм. В русском языке нет слова "походу" в использованном тут смысле.
Ну и надпись "'Originally' a scammer" можно было перевести как "Прирожденный обманщик" или красиво адаптировать "Даже не краснеет" в контексте.
И да, для фраз Ника на белом-то фоне цвет слишком уж вырвиглазный.
Да у меня дальше рандомных порисулек в те редкие вечера, когда я берусь царапать планшет, не доходит. Вот уж что-что, а рисовать мне определенно не дано. А серьезно учиться - упорства не хватает. За карандаш брался в последний раз наверно в универе еще.
Дело хорошее, а то зачастую при переводе с перевода не покидает ощущение испорченного телефона. Дословно выходит коряво, а при попытке сделать перевод более литературным, есть риск уйти еще дальше от изначального смысла.
>Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Флаг в руки, сохраните игру слов в русском варианте, уложившись в тайминги реплик. Далеко не все можно адаптировать.
4 фрейм. Гидеон спрашивает на службе/дежурстве ли она, в переводе этого момента уже нет.
5 фрейм. Он уже открыл магазин или работает над этим, а не только собирается. Времена. И комикс читается справа налево, то есть сказанное им в правом бабле идет раньше. Должно быть что-то вроде:
>ну, благодаря тебе я все-таки смог открыть здесь пекарню.
>на сегодня я закончил с магазином и собираюсь немного осмотреться.
Насчет "закончил" - не совсем корректно, тут имеется в виду, что на сегодня от не занят магазином. Но так лаконичней, да и в размер бабла влезть проще.
9 фрейм. "Вилд". Nuff said. Плюс пунктуация.
17 фрейм. Что за "агаи"? В английском варианте там кусок слова "again".
20 фрейм. В русском языке нет слова "походу" в использованном тут смысле.
Ну и надпись "'Originally' a scammer" можно было перевести как "Прирожденный обманщик" или красиво адаптировать "Даже не краснеет" в контексте.
И да, для фраз Ника на белом-то фоне цвет слишком уж вырвиглазный.
Флаг в руки, сохраните игру слов в русском варианте, уложившись в тайминги реплик. Далеко не все можно адаптировать.