На мой взгляд, перевели его достаточно "литературно". Потеряли по пути, конечно, пару шуток, но далеко не все можно перевести на уровне оригинала (тот же двойной смысл слова multiplying при шантаже Ника, к примеру). А поменять все фразы для адаптации ближайшего родного аналога контекст не всегда позволит. Так, например, поступили с подменой слова на букву С в оригинале на уши в нашей локализации.
Уж имена собственные можно было бы и перевести как в локализации.
Уж имена собственные можно было бы и перевести как в локализации.