Bad Berries #4
ссылка на 3-ю часть - http://zootopia.reactor.cc/post/2607994Подробнее
г Она звонила мне буквально пару минут назад, была сама не своя и еле могла говорить. ~ сказала что-то про антидот. Это вполне возможно, но я думал, что они действуют только на хищников. О? Нет, они действуют на всех- Вот дерьмо, это снова ночные сирены да? Так зачем она от нас закрылась? Эту дверь взломает любой из нас с помощью простой вешалки. / \е думаю, что она решила не пускать нас. ЛАДНО! Фангмайер, неси транквилизаторы. Дельгато, звони в Главотдел Сахары за антидотом! Когтегрыз! Молисьj что это не из-за твоей идеи положить те пилюли в наил холодильник. ЧТО!?' п № Кажется, самое время пойти заполнить пару отчётов в подвале. V Дж-- Хоппе мне рассказывала про одного из своих родственников, который обезумел, съев такой цветок. Думаю, она решила запереть себя — ради всех нас, пока мы не достанем лекарство. ^Ну^ельзя просто о г*\ ОСТАВИТЬ ее там! Еще бы! Крольчиха СХОДИТ С УМА! Комната отдыха превращаете1. в РАЗВАЛИНЫ! Я готов, Шеф. Я задержу ее, пока они не вернутся. Осторожней, \С^ / МакХорн. Она под действием сыворотки. \ роЙп Да ладно, что маленький кролик мне сделает? Твои последние слова. заткнись.
Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Zootopia comics,Zootopia characters,EWS,Перевод,перевел сам
Еще на тему
Bluray тоже жду. Вместе с ним будут доп. материалы. Где-то была информация, что их там минут на 50 собрали.
Если нет, то ждешь выхода Bluray'я?
P.S. Famous last words можно перевести по другому, но смысл особо не изменится(прим. перевод: "сначала сделай, а потом распинайся" или "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь(спасибо мультитрану)" и все в том же духе).
Bluray тоже жду. Вместе с ним будут доп. материалы. Где-то была информация, что их там минут на 50 собрали.
Про Famous last words знаю, я тоже думал про такой перевод, но вышло бы довольно длинно и мне казалось странным.)
Уж имена собственные можно было бы и перевести как в локализации.
Да, переводить трудно (особенно, если это твоя основная работа). Но я давно хотел попробовать. Плюс, мне понравился фильм и хотелось поделиться чем-то по этой тематике.
И что же из списка "вздор; чепуха; ерунда; чушь собачья; подонок; мразь; сволочь; дерьмо; фигня; борода;", на твой взгляд лучше?
Сохраняет смысл и не ломает атмосферу мультфильма.
Во-вторых, я стараюсь сохранять атмосферу комикса, а не мультфильма. Здесь невозможно сохранить атмосферу мультфильма, особенно в комиксах этого автора.
А про перевод фильма, да. У нас тоже не смогли в шутку про multiplying.
Но за что я им благодарен, так это за перевод главной песни. Он, конечно, был не слово в слово, но это мелочь.