не попробовав, что либо сделать, не узнаешь насколько плохим или хорошим будет результат, перевел чисто из интереса - могу или нет сделать хорошо, до этого комиксы не переводил.
был только оригинал без перевода
- Мне стоит убраться отсюдова, до того как она меня найдет.
- Нашла тебя Ник !!
- Я ПИРАТ !! Арр
- Чего ?
- Я сломала тебе нос ?
- Чем так обеспокоена внезапно кролик вампир ?
- *кролик вампир* Ох вот она как
- ...что. Почему ты смотришь так на меня ?
честно скажу не знал как лучше перевести, не сталкивался с подобным слово сочетанием, так что мог ошибиться
я как-то не задумывался над этим, просто сделал перевод
Заказ был поставлен и выполнен, если его приняли значит ьыли, предположительно, довольны качеством и ценой. Фильм в прокате деньги пошли, а история не склоняется есть что есть, могло быть как лучше так и хуже, это не говоря о концепции старого сюжета и была бы та история лучше, чем ту что получили.
Люблю вспоминать детские впечетления от фильмов когда один человек озвучивает весь фильм. Опять же заказ делала компания диснея и людей для дубляжа взяли не с улецы, так или иначе есть то что есть. Лично видел вариант любительской озвучки так там кроме вопроса с количеством голосов героев возникает и вопрос качества перевода, вместо 14 пропавших зверей, исчезло 40 и вместо шутки про милых крооиков шутка о ушах. В любом случае всегда можно смотреть в оригинале с субтитрами.
Есть озвучка и локализация, так вот с голосами героев вопрсов нет, а качество перевода можно оценить только в сравнении и тут многие растроены
И всетаки как стоило бы перевести для лучшей игры слов, что-то вроде “При умножении мы, кролики, неплохо проявляем себя“.