оригинал
7 a	car rots, if у(Ы
•fold kv\^	cv c?S aH
some e'aboirc/1 <e pram Y / t" d be /ffcJly forvcy^
/hy dot'1 H<?ire cm
bJ ovv, H^at Sounds	у
5>vica Гггсу in flviJ fontfv f( o^id^f if?
через минуту.)
Да, эти варианты бы подошли... Спасибо.)
оригинал
Нет, до Вивера ему далеко.) Но в своих ранних комиксах, он уж точно не следовал канонам фильма. Он из категории шипперов. Но я всё же надеюсь, что мне не прийдеться топить этот комикс в еро или еще куда поглубже.
Во-первых, если бы там было "блин", я бы ничего не говорил.
Во-вторых, я стараюсь сохранять атмосферу комикса, а не мультфильма. Здесь невозможно сохранить атмосферу мультфильма, особенно в комиксах этого автора.
А то я не смотрел.
И что же из списка "вздор; чепуха; ерунда; чушь собачья; подонок; мразь; сволочь; дерьмо; фигня; борода;", на твой взгляд лучше?
А как тогда будет более точно?
Ну "дерзай" на мой взгляд смотрелось бы странно вместе с последней фразой. Но да, хотя есть места, когда всё наоборот. Например, когда я пытался найти к "комнате отдыха" синоним в одной слово. Или когда пытался перевести Sahara Central нормально.
Да, переводить трудно (особенно, если это твоя основная работа). Но я давно хотел попробовать. Плюс, мне понравился фильм и хотелось поделиться чем-то по этой тематике.