Часть 3 - Спрей.
Итак, знакомьтесь - Джули Хоппс!Перевод группы Translation for the Soul | TFS
Ссылка на предыдущую часть - http://zootopia.reactor.cc/post/2675297
У меня вопрос к читателям - группа обычно переводит черновики этого автора, а не ждет релизной версии. Когда автор выкладывает готовый вариант, он еще и прикрепляет либо историю либо диалог, который проливает немного больше света на историю.
Подробнее
"Спрей"
Может я необъективна, но это не только моё мнение. Онадаже^Уотс! ) приносит больше прибыли от продаж ) .чем наш шасрран/ . \ Джули/ }
С., сэр? Баш Ан тилисий спрей, Хоппе. Где он? Я... я эээ.. не.. же работаю на парковках и я не думала, что возникнет необходимость... *4-/- "ЛисРеп" обязателен к ношению для всех некрупных животных, служащих в полиции. Управление игрушкомобилем не освобождает вас от выполнения моих правил. Да, шеср. Я немедленно схожу' и получу его.
Нет, спасибо. Сейчас не черним, а одно разочарование. Ой, да бы наверное' просто ни когда не пробовали тащю голубику//
Перевод yaZoV дм группы TF5; hbfcp5//vk.coM/bransiation-Por__the_.soul /И£вР
Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Zootopia characters,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,mead,Zootopia comics,Перевод,Zootopia AU,July Hopps,Judy is dead AU
Еще на тему
С другой стороны, после этого она упоминается именно как blueberries, а гугл говорит, что это черника. Разница между ними всё же есть, но думаю, что автор и переводчик не посчитали это важной деталью.
Моё мнение - тут идет отсылка к мультфильму, а именно к моменту с ягодами в конце фильма. Поэтому правильней будет считать тот вариант, который был в переводе мультфильма.
Кто помнит, как там перевели?
А Vaccinium corymbosum - это, если верить вики, голубика высокорослая.
Так что всё же голубика, наверное.
Держи.)