Игра слов с мылом и сокамерником никакого отношения к травоядности медведя не имеет, если кто не понял. Не факт, что она там есть, или что автор оставил её нарочно. Хотя фраза сама по себе намекает... Суть стрипа в том, что Ник ищет с помощью полиции чувака, который разбил ему голову. Он его нашел и по его словам, слыхал об этом типе. Но Ник никогда в лицо не видел этого типа, и думал, что он еще один травоед, который ненавидит хищников. А на деле, этот парень сам оказывается хищником и Ник недоумевает.
Учитывая, какие предрассудки в самом мультфильме были в адрес хищников - вполне возможно такое развитие.
Хотя, (я к сожалению сейчас не найду, поэтому можно считать это балабольством) Мур и компания в своих твиттерах упоминали этот вопрос и говорили, что в Зоотопии это вроде как редко, но нормально.
Так что, это больше современный Нью Йорк. или нечто среднее...
Тут немного потерялся смысл фразы "Did you catch the number of that truck?". Эта фраза обычно используется как шутка, когда тебя сбила машина или пробегающий мимо человек и ты пытаешься выглядеть нормально. В таком духе. Джуди подумала, что Ник шутит. А он серьёзен. Сегодня будет продолжение.
Суть стрипа в том, что Ник ищет с помощью полиции чувака, который разбил ему голову. Он его нашел и по его словам, слыхал об этом типе. Но Ник никогда в лицо не видел этого типа, и думал, что он еще один травоед, который ненавидит хищников. А на деле, этот парень сам оказывается хищником и Ник недоумевает.
Хотя, (я к сожалению сейчас не найду, поэтому можно считать это балабольством) Мур и компания в своих твиттерах упоминали этот вопрос и говорили, что в Зоотопии это вроде как редко, но нормально.
Так что, это больше современный Нью Йорк. или нечто среднее...
Но твой вариант мне понравился.))
В английском языке таки много таких крутых словесных оборотов и т.д., переводить которые тот еще челендж...