Не парились бы они если бы сделали как в оригинале, но они даже ленивца Присциллу зачем-то в дубляже Зиночкой обозвали. Я до сих пор с самого просмотра ломаю голову в чем был сакральный смысл сего действа. Что именно такого в имени Присцилла что оно должно быть адаптировано для нашего зрителя так чтобы превратиться в Зиночку?
С Флэшем хотя бы логика есть. Они пытались и обыграть его кличку Hundred Yard Dash и сохранить тот факт что она рифмуется с Flash, и в итоге получаем Блиц - скорость без границ, хотя бы ход мыслей уловить можно независимо от результата бездарного, но Зиночка, блять? ЗИНОЧКА вместо присциллы?!
Мне кажется имя "Зиночка" выбрано постольку-поскольку оригина это ссылка на типовые имена. Ну типо как у нас "Вася","Иванов Иван Иванович" и конечно же "Зина". Просто если оставить оригинал то будет звучать странновато.