Шутка, которая была утеряна в локализации
- Ну, может я и "просто глупая зайка", но... зато мы, кролики, хороши в раз(ум)ножении.
(В оригинале: multyplying переводится и как математическая операция, и как тот самый биологический процесс)
Подробнее
зверополис,Дисней,Disney,Мультфильмы,Мультсериалы, Cartoons,шутка,Перевод,гифка,мультфильм,животные,Judy Hopps,Джуди Хопс,Zootopia characters,Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд
Еще на тему
А момент да, забавный. Умело дополняет в финале "You know you love me".
Зато мы хороши в множинье.
Суть сохранилась, но стала более тонкой для нашего восприятия.
Ебать дебил.
- Ну, может я и "просто глупая зайка", но... зато мы, кролики, хороши в размн..... ой, я хотела скачать в умножении.
Мой юный друг, не надо возводить всё в абсолют.
Есть замечательное слово "приумножение". Человек начитанный и со здоровым чувством юмора способен локализовать как следует. Данные локализаторы не справились, сделали спустя рукава. Я лично смотрел сначала в оригинале, потом в дубляже - как будто два разных мультфильма.
"Зато мы хороши в приумножении"
Надо обязательно указать приумножении чего чтобы появился контекст математики, но при этом фраза перестанет указывать на размножение
От изначального перевода в ходе создания подготовленного текста вообще могут остаться рожки да ножки. То, что мы слышим на экране - всегда компромисс между переводчиком, который хочет максимально донести смысл оригинала, и командой дубляжистов, которым нужно все это как-то уложить в губы. Чтобы и смысл донести, и уложиться в тайминг - немалая работа нужна.
Возможна, конечно, ситуация, что переводчик сразу отправляет каждую реплику редактору на корректировку, но это еще более муторно. Разумнее и эффективнее сперва сделать перевод, а потом уже выполнять его корректировку под дубляж вместе с командой дубляжистов. Разумеется, грамотный переводчик следит за тем, чтобы реплики были более-менее адекватными по длине, но следить за идеальным соблюдением хронометража - абсолютно не его работа (ему не за это деньги платят), для этого есть вышеупомянутая команда, которая где-то подредактирует перевод, где-то чуть ускорит темп речи для актера дубляжа, где-то чуть его замедлит и так далее.
Так что если мы слышим с экрана хороший дубляж, в котором и игра слов, и колоритная речь, и акценты, и все это идеально уложено - это результат очень большой и кропотливой работы, где переводчик, редактор и остальные члены команды долго бились между собой за каждую реплику.
На русском то в кинотеатре смотрел.
Смотри Формула Кино Сити (подписаны как "суб") и Каро Сити 17 (английское название)
Иными словами, "хотите перевод - смотрите без перевода"?