Так перевод же не мой, я просто репостнул. В начале ссылка на автора перевода.
Так на на первой же странице все авторы перечислены.
Свинтон, идущая в этом комиксе в мэры, это как раз таки референс к тому комиксу.
Перевод этого комикса занял достаточно времени. Начиная с Сентября у меня его уже столько не будет, поэтому, думаю, за новые комиксы я, пока что, браться не буду. Но Sunderance я забрасывать не собираюсь.
Я теперь почти уверен, что Администратор – это Скай.
Примечание автора

Кицунецуки (по японски: 狐憑き, 狐付き), также может быть записано каккицуне-цуки, буквально означает "состояние одержимости лисой".
Кстати, примечание автора, которое было ещё в начале 13-й главы, но я про него забыл (я слишком рассеяный):

"Представление людей о скорости ледников на самом деле не верно. Ледники движутся и реагируют намного быстрей, чем многие думают."
Джеймс Балог
В оригинале шутка была такой:

– Что буйвол сказал своему сыну, когда отправился в долгое путешествие?

– BISON.

"Bison" значит "Бизон" и созвучно с "Bye, son", что значит "Пока, сын".
Кстати, начиная с главы 12.1 я перешёл с Paint.NET на Фотошоп, что можно было заметить по изменившимся кавычкам. В нём, оказывается, всё настолько проще и удобней, что я задаюсь вопросом, почему я изначально им не пользовался!
Мы в онгоинге...