Создатели не исключают такое. Но вот что, по их мнению, получится в итоге они не говорят.
Не, я не спорю и не запрещаю. Но лично я бы не стал переводить комикс если вижу что уже кто-то переводит и он не забросил этот перевод. Обидно однако, особенно учитывая что качество несколько ниже.
Если интересует то могу перевести, я просто не настолько быстрый как товарищ ZaeC. Когда я только собираюсь перевести (а в случае предыдущей страницы уже заканчиваю перевод), он уже выкладывает тут. Мое личное мнение: Не в обиду автору, но как по мне так шрифты и качество перевода у меня несколько лучше.
Они пропустили сцену с нудистами (хоть и рисованными и без причиндалов) в мульте с рейтингом 6+, а шутку про размножение не пропустили бы? Сомневаюсь.
Самое близкое что можно подобрать это "Мы, кролики, может и глупые, но знаем толк в умножении".
Во, нашел.
Не поленюсь и скопирую коммент из первоисточника:

От изначального перевода в ходе создания подготовленного текста вообще могут остаться рожки да ножки. То, что мы слышим на экране - всегда компромисс между переводчиком, который хочет максимально донести смысл оригинала, и командой дубляжистов, которым нужно все это как-то уложить в губы. Чтобы и смысл донести, и уложиться в тайминг - немалая работа нужна.
Возможна, конечно, ситуация, что переводчик сразу отправляет каждую реплику редактору на корректировку, но это еще более муторно. Разумнее и эффективнее сперва сделать перевод, а потом уже выполнять его корректировку под дубляж вместе с командой дубляжистов. Разумеется, грамотный переводчик следит за тем, чтобы реплики были более-менее адекватными по длине, но следить за идеальным соблюдением хронометража - абсолютно не его работа (ему не за это деньги платят), для этого есть вышеупомянутая команда, которая где-то подредактирует перевод, где-то чуть ускорит темп речи для актера дубляжа, где-то чуть его замедлит и так далее.
Так что если мы слышим с экрана хороший дубляж, в котором и игра слов, и колоритная речь, и акценты, и все это идеально уложено - это результат очень большой и кропотливой работы, где переводчик, редактор и остальные члены команды долго бились между собой за каждую реплику.
Множинье? Серьезно? Как часто ты используешь это слово в реальной жизни? Я например его первый раз услышал.
Странно, мне казалось что он вышел уже. Как минимум несколько панелей видел, возможно даже тут.