Крайне рекомендую перевод прогонять через спеллчекер, встроенного в тот же ms word будет достаточно. Тогда не будет всяких "что скажите" вместо "что скажете" и "нуже" вместо "ну же".
Ничего не мешает ей иметь при себе несколько пуль
Вроде бы должна быть еще одна страница, но я точно не уверен.
Это слова из песни "R.E.M. - Losing My Religion"
Обнаружил что случайно использовал исходник в маленьком разрешении, так что переделал в более большом разрешении и чутка поправил перевод:
НА ЭТОТ ВОПРОС!
ОКРУЖЕНИИ ТВОЕЙ СЕМЬИ И ТЫ...
ВЫ ВСЕ БЫЛИ КРАЙНЕ УДИВЛЕНЫ ТОМУ ЧТО ч. Я СДЕЛАЛ ^
НУ ИЛИ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ ИМЕННО ТАК Я ПРЕДСТАВЛЯЮ СЕБЕ КРОЛИЧЬИ НОРЫ. ВЫ ЖЕ ВСЕ ЕЩЕ ЖИВЕТЕ В НОРАХ?
ТЫ СКАЗАЛА ЧТО Я СПАС ТЕБЯ
ТАК ЧТО ТЫ ОТВЕЛА МЕНЯ В СВОЮ КОМНАТУ
г Я ПОЧУВСТВОВАЛ ОГРОМНОЕ
Один из тех случаев когда не надо размещать перевод на самой картинке если не можешь нормально затереть оригинальный текст.
Ну... Тут два момента:
1) красота - весьма субъективное понятие
2) я как-то не сильно задумывался над порядком, разместил в том же порядке в котором и нашел.

В любом случае поменять пост уже нельзя
Это у нас в дубляже его почему-то решили назвать иначе, в оригинальной озвучке он именно Woolter.
Ну лично мне его сложно испортить, я его уже два раза в кино видел)
Что ж, в очередной раз убеждаюсь что дисней чуть ли не весь мультфильм показали в трейлерах.