Nick Wilde (nick wilde, Ник Уайлд) :: Judy Hopps (Джуди Хопс) :: Zootopia comics :: Zootopia characters :: Zootopia (Зверополис, Зоотопия) :: перевел сам :: комикс :: фэндомы

Judy Hopps Zootopia characters Nick Wilde Zootopia comics комикс перевел сам ...Zootopia фэндомы 

Дождливый день @*>POONNCHOP*>TICK TRANSLATE? ВУ RTOA*>T*> EPITEP ВУ G.FCWIFZKM Перевёл на русский yhost4luck,Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Judy Hopps,Джуди Хопс,Zootopia characters,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,Zootopia comics,комикс,перевел сам

И... на мне надет тренировочный костюм. О чем ты подумал, мр. Ник Уайлд?,Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Judy Hopps,Джуди Хопс,Zootopia characters,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,Zootopia comics,комикс,перевел сам

Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers", мне нравится такой вариант :)


Подробнее
Дождливый день @*>POONNCHOP*>TICK TRANSLATE? ВУ RTOA*>T*> EPITEP ВУ G.FCWIFZKM Перевёл на русский yhost4luck
И... на мне надет тренировочный костюм. О чем ты подумал, мр. Ник Уайлд?
Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,Judy Hopps,Джуди Хопс,Zootopia characters,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,Zootopia comics,комикс,перевел сам
Еще на тему
Развернуть
На английском
A RAINy РАУ ВУ @*>POONNCHOP*>TICK TRANSLATE!? ВУ RTOA*>T*> EPITEP ВУ &FCWFZKM
Скоро японцы пересекут тонкую грань милоты, которую нельзя пересекать и мы все умрем.
Но к тому моменту они скорее всего полностью потеряют связь с настоящими характерами героев. :Т
Классный перевод! :3
Сейчас заметил, что написал мАрковка, так стыдно)
Бывает.)
>Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers"
Никак, ее полностью заменили другой фразой, подходящей по смыслу.
Не напомните, какой именно?
Ниже уже процитировали: "Ох, это же ещё додуматься нужно!". На моменте, когда их везли к Мистеру Бигу.
>Не знаю как в русской локализации перевели "sweet cheese and crackers", мне нравится такой вариант :)
Ох, это же ещё додуматься нужно.
Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Я уже не говорю про голос Финника, в оригинале это жестокий нигерский бас, а в дубляже - обычный голос.
Да там и главным героям плохие голоса подобрали, как по мне, я в шоке был от дубляжа трейлера. Игру слов никак не перевести, либо она теряется, либо отсебятину похожую надо придумать. Бесит когда в нормальных моментах начинают хрень нести - например, когда первый раз Джуди пришла в ZPD и встретила Клохаузера, в дубляже несут ахинею про комплексы по поводу размера ушей.
А что было в оригинале?
Отсылка к афроамериканцам с их "нига" - Клохаузер назвал Джуди милой, а она отвечает, что один кролик может назвать другого кролика "милым", но когда другие животные делают это, то это как-то не правильно.
Блин, ты запостил быстрее, пришлось удалить свой пост :)
>Вообще в дубляже многие моменты испортили, особенно там, где была игра слов, по типу фразы Джуди: "I mean I'm just a dumb bunny but we're good at multiplying..."
Флаг в руки, сохраните игру слов в русском варианте, уложившись в тайминги реплик. Далеко не все можно адаптировать.
Это конечно понятно, но что с этим делать? Какое слово в русском языке сразу говорит и о хороших способностях в математике, и таких же способностях в размножении?
Это вам не у меня нужно спрашивать, а у автора комментария, на который я ответил.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты

- Ч
к /
NICK!
THIS IS WHAT YOU DO ON SOCIAL MEDIA?
r JUST THINK SHE'S PRETTY!
GIVE ME BACK MY PHONE!!